Пропустил день смерти Пауля Целана (20 апреля) . Я перевел несколько его стихотворений три года назад и написал посвященный ему цикл стихотворений. Здесь – часть переводов..
Ожог
Мы не спали, лежа среди шестеренок хронометра скорби,
и стрелки сгибали, как прутья,
и они поспешали вспять, избивая время до крови,
и ты заклинала повисшие сумерки,
и двенадцать раз я обращался на “ты” к ночи твоей речи
и она распахнулась сразу и осталась открытой,
и я возложил ей око на лоно, а второе вплел в твои косы,
и бикфордов шнур протянулся меж нами, как вскрытая вена,
и юная молния к нам приплывала.
В горне тумана
Уста перед скрытым зеркалом,
колени перед колонной чванства,
ладони с железными прутьями,
подайте мне этот мрак,
назовите мое имя,
проводите меня к нему.
В открытом море
Париж, кораблик, бросил якорь в склянке:
я подымаю за тебя бокал.
Я пью, покуда сердце не стемнеет,
пока Париж дрейфует на слезе,
покуда курс он не сменил к туману,
что облекает свет, где ветка в каждом “ты”,
где я, как лист, безмолвно в даль лечу.
Кристалл
Не возле губ моих ищи свои уста,
не возле врат – скитальца,
и не в глазу – слезу.
ибо выше на семь ночей ко рту тянется рот*,
громче на семь сердец скиталец стучит во врата,
на семь роз отдаленней шумит родник.
* У Целана – к алому тянется алое (Rot), но, поскольку имеются в виду именно губы не мог не погнаться за созвучием.
Сосуды
За вытянутыми столами времени
пируют сосуды Господни.
Они выпивают глаза зрячих и очи слепцов,
тела властительных призраков
дуплистую щеку вечера.
Они пьяницы каких поискать:
они подносят к губам пустоту, как наполненность
и не пенятся через край, подобно мне и тебе.
.
