Main Menu

Пауль Целан, стихи

Пропустил день смерти Пауля Целана (20 апреля) . Я перевел несколько его стихотворений три года назад и написал посвященный ему цикл стихотворений. Здесь – часть переводов..

Ожог

Мы не спали, лежа среди шестеренок хронометра скорби,
и стрелки сгибали, как прутья,
и они поспешали вспять, избивая время до крови,
и ты заклинала повисшие сумерки,
и двенадцать раз я обращался на “ты” к ночи твоей речи
и она распахнулась сразу и осталась открытой,
и я возложил ей око на лоно, а второе вплел в твои косы,
и бикфордов шнур протянулся меж нами, как вскрытая вена,
и юная молния к нам приплывала.

В горне тумана

Уста перед скрытым зеркалом,
колени перед колонной чванства,
ладони с железными прутьями,

подайте мне этот мрак,
назовите мое имя,
проводите меня к нему.

В открытом море

Париж, кораблик, бросил якорь в склянке:
я подымаю за тебя бокал.
Я пью, покуда сердце не стемнеет,
пока Париж дрейфует на слезе,
покуда курс он не сменил к туману,
что облекает свет, где ветка в каждом “ты”,
где я, как лист, безмолвно в даль лечу.

Кристалл

Не возле губ моих ищи свои уста,
не возле врат – скитальца,
и не в глазу – слезу.

ибо выше на семь ночей ко рту тянется рот*,
громче на семь сердец скиталец стучит во врата,
на семь роз отдаленней шумит родник.

* У Целана – к алому тянется алое (Rot), но, поскольку имеются в виду именно губы не мог не погнаться за созвучием.

Сосуды

За вытянутыми столами времени
пируют сосуды Господни.
Они выпивают глаза зрячих и очи слепцов,
тела властительных призраков
дуплистую щеку вечера.
Они пьяницы каких поискать:
они подносят к губам пустоту, как наполненность
и не пенятся через край, подобно мне и тебе.
.

Image may contain: one or more people and closeup





Беларуская мова Беларуская мова Български Български Hrvatski Hrvatski English English Magyar Magyar Қазақ тілі Қазақ тілі Македонски јазик Македонски јазик Polski Polski Русский Русский Српски језик Српски језик Slovenčina Slovenčina Українська Українська