Main Menu

Соскочить с языка. Можно ли писать по-русски, оставаясь при этом украинцем

Борис Херсонский

поэт, писатель, психолог, психотерапевт

Борис Херсонский поэт, писатель, психолог, психотерапевт

Соскочить с языка. Можно ли писать по-русски, оставаясь при этом украинцем

Одной из жертв русско-украинского идеологического конфликта стали отечественные литераторы, пишущие по-русски

96010

В этом году издательство “Фолио” выпустило объёмную антологию “Украинская проза и поэзия на русском языке”. Книга планировалась давно, но вышла к “Книжному арсеналу”. И хотя тексты, включённые в неё, заслуживают подробного анализа, сейчас разговор не об этом.

Речь не столько о книге, сколько об отношении к ней, и даже ещё проще — к её названию. Начнём с того, что первоначально книга называлась иначе: “Русская поэзия и проза Украины”. Но в ходе обсуждения в социальных сетях, надо сказать, весьма горячего, название изменилось.

В результате противоречие внешнее — потому что в обстановке необъявленной войны и аннексии части территории Украины РФ говорить о чём-либо русском в Украине как-то неудобно — сменилось на противоречие внутреннее: могут ли украинская поэзия и проза быть написаны по-русски? Сам я много раз говорил, что территория поэта — язык, на котором он пишет. Сейчас я добавил бы — в мирное время. В мирное время вообще всё проще. Можно издаваться в стране, где язык, на котором пишет литератор, является государственным. Можно получить языковую премию, в данном случае Русскую премию, — и не краснеть. Можно говорить на языке соседней страны и даже не знать языка своей — и не стыдиться. В конце концов, фактически наша страна как минимум двуязычна. Проблема не в том, что украиноязычная община не знает русского языка, а русскоязычная не понимает украинского. Проблема в том, что люди не хотят понимать друг друга, проблема во взаимной враждебности. Такая враждебность, или чуть мягче — настороженность, была и раньше. Но революционные события 2004-го и 2013 года и последовавшая за этим война превратила русский язык в “язык врага” для одной части граждан Украины, а для других — в объект “защиты”, что особенно печально, так как российская пропаганда упорно утверждает, что люди в Донбассе погибают за право “думать и говорить по-русски”.

А посему призрак “русского мира” встаёт за спинами русскоязычных авторов, какую бы позицию в отношении войны они ни занимали. Ситуация усложняется тем, что ряд литераторов (по счастью — далеко не первого ряда) в той или иной степени принимают позицию агрессора. Но сейчас речь скорее о тех, кто жёстко занял проукраинскую позицию. Кому отвратителен режим Путина. Кто не может без отвращения слушать РосТВ. И кто, кстати, помнит, что оба Майдана были двуязычными, что парни, говорящие на русском языке, воюют в АТО и гибнут за единую Украину.

“Призрак “русского мира” встаёт за спинами русскоязычных авторов, какую бы позицию в отношении войны они ни занимали”

Эта категория авторов явно оказалась между двух огней: их подвергают циничной и жестокой критике в РФ. И они же становятся объектом нападок со стороны украинских радикалов (есть ведь “языковый радикализм”). Не говоря уже о том, что самых последовательных врагов такие литераторы обрели совсем рядом — это другие русскоязычные авторы с другой гражданской позицией.

Антология авторов, которые пишут в Украине на русском языке, прежде всего свидетельство того, что мы существуем. И этот факт, как видно, следует признать безоговорочно. Точно так же, как и то, что в условиях необъявленной войны нас нельзя рассматривать как “украинский филиал русской литературы” с центром в Киеве или в аннексированном Крыму. Велик соблазн сказать, что в Украину переместилась совесть русской литературы, как в эпоху большевизма, когда лучшие литераторы творили в иноязычном окружении, в эмиграции… Но и это не так. Прежде всего значительные русские писатели и поэты живут не только в Украине. Похоже, что США, Германия и Израиль занимают здесь важное место. Но и ещё одна причина. Большинство русскоязычных авторов Украины ниоткуда и никуда не эмигрировало, либо “эмигрировало, не вставая со стула”, можно сказать и так.

Итак, мы существуем. Вот только что с нами делать? Напрашивается простой ответ: ничего. Литература на русском языке является частью культуры Украины. Можно сколько угодно говорить о том, что русский язык в Украине умирает и умрёт, что нужно срочно переходить на государственный язык… Оно, может, и так, но это не произойдёт в ближайшие десятилетия. Я уже не говорю о том, что русский язык останется языком межнационального общения на постсоветском пространстве. Именно на этом языке, как бы к нему ни относиться, мы общаемся с литовскими, эстонскими, грузинскими коллегами.

А о том, переходить ли русскоязычному автору на украинский язык, могу сказать, опираясь на свой опыт. Учить украинский и совершенствовать его — это, мне кажется, гражданский долг украинца (я имею в виду не этничность, а гражданство). По возможности нужно стремиться к полной билингвальности. Но, Боже, какого напряжённого труда это требует! И как страдает конечный результат! Впрочем, возможны варианты.



« (Previous News)



Comments are Closed

Беларуская мова Беларуская мова Български Български Hrvatski Hrvatski English English Magyar Magyar Қазақ тілі Қазақ тілі Македонски јазик Македонски јазик Polski Polski Русский Русский Српски језик Српски језик Slovenčina Slovenčina Українська Українська