Владимир Черкасский: Записки Книголюба

 

Помните, кто такой Жорж Дюруа? Это главный персонаж романа Ги де Мопассана «Милый друг». Жорж оказался в высшем Парижском обществе можно сказать случайно, и сразу произвел прекрасное впечатление – конечно же, на женщин – весьма красочными рассказами о своих похождениях во время службы в Африке. И когда его попросили изложить свои приключения в письменном виде, он не знал, с чего начать, мысли не повиновались, фразы выходили скучными и корявыми.

 

Я не мог не вспомнить про Жоржа Дюруа, начиная писать этот очерк. С чего начать рассказ о книгах? Впрочем, я уже начал с Мопассана…

 

Помните, чем были для нас книжки при Советской жизни? Для многих они были не просто увлечением, а зачастую – смыслом существования. Сколько страстей пережилось в охоте за интересной книжкой, сколько домашних библиотек было с любовью собрано, перечитано, обменено, и в конце – продано за бесценок, оставлено друзьям и родственникам.

Существовал некий джентльменский набор книг, которые было принято, прилично и приятно – три «при» – иметь дома модных классиков, всегда любимых поэтов, несколько Литературных памятников, ну и конечно – макулатурную королеву Марго… Нам было не до жиру; кто обращал внимание на газетно-журнальную бумагу в книжке?   Содержание утоляло голод интеллектуальный, внешний вид большинства издававшихся книг имел довольно скромный вид.

 

Здесь, в Америке, книжное собирательство оказалось делом не столь доступным, как это было в России. Говоря «доступным», я имею в виду российский феномен, когда в продовольственных магазинах было пусто, а в домах у многих людей, особенно в Москве, на столе не переводились разносолы; то же относилось и к книгам. В Америке издается океан книг, как можно из них что-либо коллекционировать? Оказалось, что можно. Оказалось, что глаза разбегаются от богатейшего выбора. Здесь и первые издания, старинные книги, гравюры, издания ограниченные небольшим тиражом… В этих заметках речь пойдет о малотиражных коллекционых изданиях.

 

В 1929 г. Джон Мэйси организовал в Нью Йорке издательство, которое получило название “The Limited Editions Club”, «Клуб Ограниченных Изданий», сокращенно LEC. Каждый месяц Клуб выпускал всего одну книгу полуторатысячным тиражом и рассылыл ее подписчикам. Все книги Клуба объединяло несколько обязательных атрибутов. Коль скоро книги предназначались для коллекции, и, следовательно, для долгого хранения, все они выпускались в футлярах, составляющих единый замысел с внешним видом книги. Кроме того, все книги пронумерованы и подписаны иллюстратором, все подписи реальные, не факсимильные. Иллюстрации почти всегда оригинальные, выполненные специально для этого издания. Художники, принимавшие участие в выпуске той или иной книги, впоследствии часто получали национальную или даже международную известность. Комедию Аристофана «Лисистрата» иллюстрировал Пабло Пикассо, умудрившийся передать страсти древнегреческих женщин своими удивительными по простоте рисунками. Все экземпляры книги подписаны великим художником, и, конечно, это очень редкая книга. Знаменитый роман ХХ века «Улисс», написанный ирландским писателем Джеймсом Джойсом, в издании Клуба иллюстрирован и подписан Анри Матиссом.

 

Большая часть книг готовилась к публикации и печаталась в США, но немало книг были напечатаны в Европе и Азии, в тех странах, откуда были родом авторы книг. Романы Бальзака, Франса, Стендаля, Флобера, Мопассана, Дюма были изданы во Франции и французские художники Сильвен Соваж, Бернар Ламотт, Эди Легран на славу потрудились, чтобы читатель остался доволен. Не только великолепные иллюстрации, впоследствии неоднократно переиздавашиеся в других многотиражных изданиях, но и дизайн книг, качество бумаги, специально изготовленный для издания шрифт – все соответствовало изначальному замыслу Джона Мэйси выпускать книги высочайшего полиграфического уровня.

 

За многими книгами скрываются необычные истории, порой довольно драматические. Очень трогательна, к примеру, история издания Клубом знаменитой сказки Х. Ибсена «Пер Гюнт» в 1954 году. После того, как нацисты оккупировали Норвегию во время Второй Мировой войны, два закадычных друга Харальд Григ и Пер Кройг были интернированы и помещены в концентрационный лагерь. Один из них был известным норвежским издателем – и племянником великого композитора Эдварда Грига, другой был известным в Норвегии художником. Во время заключения Пер Кройг рисовал иллюстрации к «Пер Гюнту» на стенке – с намерением в будущем перенести их на бумагу. Спустя 10 лет после освобождения такая возможность представилась, когда Харальд Григ получил заказ от Клуба на издание сказки на английском языке.

 

Почти во всех книгах художники-иллюстраторы оставляли свои автографы. Одним из редких исключений является издание «Алисы в стране чудес» Л.Кэрролла. Многие художники делали иллюстрации к этой чудесной истории, вот уже более полутора веков вызывающей восхищение и восторги взрослых и детворы, но непревзойденными по праву считаются ставшие классическими иллюстрации Джона Тениэла к первому изданию «Алисы». (В России эта книга выходила много раз, но наиболее авторитетным и прекрасно прокомментированным изданием была «Алиса», изданная в серии «Литературные памятники». В нем тоже использовали иллюстрации Д.Тениэла ). В 1932 году, когда готовилась публикация «Алисы» в Клубе, Д.Тениэла уже давно не было в живых, а достойной ему замены не находилось…

Решили печатать книгу с иллюстрациями Тениэла, но кто же подпишет книжку? Обратились за подписью к самой… Алисе. Да, та самая Алиса Лиделл, девятилетняя дочка декана Лиделла из Кембриджского Университета, для которой придумал эту историю Люис Кэрролл в далеком 1850 году. Теперь же, в 1932 году, Алисе стукнул 91 год – впрочем для этого почтенного возраста не стоит говорить «стукнул» – и издатели не без труда уговорили Алису Харгрейвз, урожденную Лиделл, подписать книгу. Из полутора тысяч экземпляров она согласилась подписать только тысячу книг, и легко догадаться, что подпись настоящей Алисы – библиографическая редкость.

 

Избранные сказки 1001 ночи – прекрасно исполненное 4-томное издание, в котором 2 тома содержат сами сказки, а другие 2 тома – комментарии к ним. Перевод с арабского был сделан знаменитым Британским путешественником и ученым Х1Х века Ричардом Бартоном – открывшем озеро Танганьика в Африке и одним из первых европейцев, посетивших мусульманские святыни Мекку и Медину. В 2-х томах комментариев собраны мысли как Р.Бартона, так и трех более ранних переводов Арабских Ночей Шахерезады. Иллюстрации выполнены знаменитым книжным иллюстратором польского происхождения Артуром Шиком. 59 красочных миниатюр, напоминающих вязь персидских манускриптов, были последней работой А.Шика. Он умер, не успев подписать издание.

 

В 1878 году Роберт Люис Стивенсон отправился в поездку по югу Франции вдвоем со своим… ослом. Книга, написанная им после этого, так и называется «Путешествие с ослом». 80 лет спустя художник иллюстратор Роже Дювуазен отправился по маршруту Стивенсона и по дороге делал зарисовки для иллюстраций в этом издании. Эти зарисовки послужили эскизами для литографий, вручную разрисованных акварельными красками в каждой книге! Это придает неповторимость каждому экземпляру. Вскользь упомянутая в самом начале этих заметок «Королева Марго» иллюстрирована Эди Леграном и многочисленные иллюстрации также вручную раскрашены художником. Тот же Легран – не композитор! – поработал над «Тремя Мушкетерами», «20 лет спустя» и «Железной маской»,   и кропотливо расписывал свои чудесные иллюстрации.

 

Необычное ощущение возникло, когда мне посчастливилось приобрести книгу Даниэля Дефо «Хроника чумы 1665 года». Невозможно было представить себе, насколько талантливый дизайн книги может воздействовать на читателя… Книга находится в черном футляре, название на футляре напечатано на красном фоне. Обложка книги выполнена из светло-коричневого холста – в такую дерюгу заворачивали умерших от чумы в Лондоне в том страшном 1665 году. На лицевой стороне обложки нарисован красного цвета крест – именно такие знаки рисовали на домах, где были чумные. На задней части обложки стоит кровавое число 1665. Специальный шрифт был придуман для этой страшной книги: с одной стороны – он легко читаем, и одновременно он напоминает старинный шрифт, которым печатали книги в 17 веке. Сама книга Дефо – это литературная обработка дневника одного безвестного лондонца, который скрупулезно записывал происходившие в Лондоне трагические события. Сам Данеэль Дефо также жил в Лондоне в это время, но ему было лишь 4 года от роду… Очень страшно читать эту книгу. Очень страшно ведеть ужасающие картины страха и отчаяния людей, обнаруживающих у себя признаки бубонной чумы. Воздействие книги столь велико – благодаря иллюстрациям, обложке, шрифту, бумаге – что создается волнующее ощущение прикосновения к тому страшному времени.

 

Русские авторы вполне достойно представлены в изданиях Клуба, разумеется, в переводе на английский язык. Самые значимые произведения таких писателей как Достоевский, Пушкин, Гоголь, Толстой, Тургенев, Чехов прекрасно иллюстрированы и как всегда, подписаны художниками.

 

А что же Жорж Дюруа, с которого все началось? Конечно, я не случайно начал с него. Просто вышло так оно само, что моей первой книгой из этой коллекции оказался «Милый друг». Удивительной красоты акварели Бернара Ламотта настолько поразили воображение, что я без малейших колебаний приобрел эту книгу 23 года тому назад. И с тех пор – никакого покоя… Ведь собрать все издания клуба, мягко говоря, непросто. После кончины Джона Мэйси, дело продолжала его жена, и вплоть до конца 70-х годов каждый месяц выходил очередной полиграфический шедевр. В 80-е годы клуб стал издавать книги по мало кому доступной цене, снизив тираж до 300 экземпляров; в число «подписантов» стали попадать и авторы. Вместо иллюстраций появились фотографии известных фотохудожников; издания стали совершенно экзотическими, и цены за книжку перевалили за 1500 – 2000 долларов. Поэтому большинство коллекционеров книг Клуба ограничивает свои интересы концом 70-х годов.   Традиционно считается, что в общей сложности было издано около 550 наименований, многие из которых были напечатаны в нескольких томах. Но об этом – в следующих заметках.

 

 

 

 

 

 

, , , ,
Беларуская мова Беларуская мова English English Polski Polski Русский Русский Українська Українська יידיש יידיש